49, rue de Tanger 75019 Paris France
  • Massika
    Ajouté : il y a 2 années et 3 mois Réponse à : Franche-Comté

    Vonsoir,

    Encore une aberration de système français . Au mois septembre nous avons obtenu apres un An d’attente la concordance de nom de notre fils par le juge au Maroc . Nous avons modifié passeport, DCEM, autres organismes etc..il porte officiellement notre nom. et voilà que depuis 4 mois silence radio de la CPAM.
    Et mardi je reçois un mail me signalant que le document du traducteur assermenté de Meknes n’est pas recevable et qu’ilS veulent un document traduit par un traducteur FRANÇAIS et ecrit en gros caractère , ni une ni deux j’ai saisi le médiateur de la CPAM qui elle même est choquée de cette décision et va suivre le dossier , aujoird’hui De nouveau je reçois la même réponse réponse donc nous avons décidé début ne plus discuter avec et nous avons pris rdv avec un avocat .
    La préfecture, le consulat nous a fourni des documents officiels avec le nom mais l’admisnistratin CPAM a décidé de faire du zèle . La bataille continue …

    Bonjour,

    Nous avons envoyé le dossier pour affilier notre fils à notre sécu, et nous avons eu la même demande de leur part, il faut que l’on fasse traduire par un traducteur français assermenté l’acte intégral de naissance de notre fils. La

    Bonsoir,

    C’est n’importe quoi surtout que nous Quand nous avons emmené le petit en France pour l’inscrire au niveau de la cpam nous avons fourni des documents du même traducteur que l’on me refuse aujourd’hui .
    J’ai fais intervenir une médiatrice de la Cpam qui s´en occupe et qui Autant surprise de ce refus et j’ai également fait appel au défenseur des droits, j’ai Rdv prochainement avec un avocat et je pense médiatiser l’affaire et même si la finalité de l’histoire et que je vais devoir payer de nouveau un traducteur français de ma’ poche ,il est nécessaire d´informer et prendre conscience à certains de notre bataille quotidienne de faire reconnaître la place et les droits de nos enfants issus de là kafala dans la société .

    bonjour, juste petite apparté, le traducteur assermenté en France vous sera demandé pour les traductions lorsque vous demanderez soit la nationalité française, soit adoption… medelise

    Merci pour l’info Medelise, je ne savais pas , pour la peine je suis bien dégoûté de ne Pas avoir fait mes traductions directement ici car financièrement c’est un budget la traduction ☹️

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.