• mouma
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Meknès

    Assalam enlaykoum
    En faite, je n ai toujours pas eu mon agrément. Même si je suis dans le temps. Le mois prochain fera exactement les 9 mois. J ai eu le dernier entretien avec la psychologue le 10 janvier à la fin, elle m a dit que je vais recevoir une lettre d ici un mois. ensuite 15 jours après je passerai en commission. Et jusqu’à maintenant j attends, kheir incha Allah.

    Du coup pour ne pas perdre la tête à stressé lol. Je prépare le dossier pour déposer à la fondation rita zniber.
    Et zakia m avait dit, et l agrément traduit en arabe.
    Est ce pour ceux qui ont envoyé un dossier par émail récemment, ont t ils traduit l agrément ici en France? Où on le fera une fois là bas. Si vous avez fait ici. Avez vous une adresse d un traducteur assermenté sur dans le haut de seine ou paris?
    Merci

    lunaute
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    Bonjour, Mouma, je vous conseille de le faire sur place, c’est beaucoup moins cher..Le délai de 9 mois n’est souvent, malheuresement pas respecté..Je vous souhaite une belle journée

    mouma
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    Oui malheureusement c très long. Merci lunaute. Je ferai sur place si c pas obligatoire de faire avant.

    FAEM
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    Salam mouma
    tu pourras envoyer ton dossier COMPLET à la fondation sans la traduction. En parallèle tu peux envoyer ton agrément par mail à un traducteur et tu pourras le récupérer que si tu lui donnes l’original. Ou bien tu profites d’un voyage au maroc pour le faire ou tu missionnes qq1 que tu connais…
    il y un traducteur à meknes qui connait bien la fondation par contre il est plus ou moins cher, il faut négocier c’est Mr Najib Nali 00215 535525233.
    Moi j’avais fait traduire mon agrément à kénitra et ensuite on l’avait apporté à la fondation.
    Bon courage.

    mouma
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    Enlaykoum salam. Merci Faem :kiss:

    perledurif
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    bonjour ,
    quand vous parlez de traduire l’agrément , il s’agit de l’agrément tout seul ou il faut aussi traduire les enquêtes sociales.
    Le conseil générale nous dit que l’agrément nous sert pour l’attribution de l’enfant donc pour le visa.
    Sinon est ce les orphelinats nous exigent l’agrément de suite ou c’est pour la derniere étape…je ne parle pas de la fondation zniber mais pour les personnes qui ont fait une khafala dans les autres orphelinat sans accompagement.
    merci

    Violette https://forum-kafala.forumactif.com/
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    pour meknes il faut traduire l’agrément + rapport social + rapport psychologique, avant de pouvoir être mis sur la liste d’attente de la fondation.

    le mieux est de faire traduire au mAroc, car ce document servira aussi pour le jugement de kafala, donc traducteur agréé.

    Il vaut mieux faire tout dans l’ordre que d’essayer de courtcircuiter les étapes, la plupart des orphelinats veulent avoir une sécurité et des garanties sur la personne à laquelle ils confient l’enfant surtout qu’il va partir à l’étranger.

    Donc commence par agrément ou enquête sociale, et ensuite tu continues par la procédure à l’orphelinat :)

    bon courage
    violette

    FAEM
    Ajouté : il y a 8 années et 1 mois Réponse à : Traduire l agrément

    Nous concernant meknes nous avait demandé de tout traduire, agrément, enquête psy et sociale.
    Si on ne te demande pas l’agrément pour le visa ne le donne pas, mais prends le avec toi si besoin
    Bon courage

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.